Linkin Park-Victimizedの和訳.最強にカッコいいラップ.

タイトルにも書きましたが、この”Victimized”はマイク・シノダのラップが最高にカッコいいです。日本語のラップも大好きなんですが、やはり個人的には英語のラップが好きです。
チェスターのシャウト?言うまでもないですね、最高!

[メロディ:マイク・シノダ]

No regret for the confidence betrayed
信頼が裏切られたことに後悔はない.
No more hiding in shadow
これ以上影に隠れることもない.
‘Cause I won’t wait for the debt to be repaid
お前が借りを返してくれるまで待つつもりもないからな.
Time has come for you
お前の番が来たんだよ.

[コーラス:チェスター・ベニンストン]

Victimized, victimized
裏切られた.
Never again victimized
二度と犠牲になどならない.
Victimized, victimized
俺は犠牲になったんだ.
Never again victimized
俺は二度と被害者にはならない.

(ここはVictimized!というシャウトがかっこよすぎて和訳が野暮に見えますね笑。良い訳があればぜひ教えてください!)

[メロディ:マイク・シノダ]

They’re acting like they want a riot,
奴らは”放蕩”を求めてる.
it’s a riot I’ll give ‘em
俺が奴らに”暴動”を与えてやる.
As the siren climbs higher on this violent rhythm
この暴力のリズムに乗ってサイレンの音が高まっていく.
For you snakes in the grass, supplying the venom
お前は地を這う毒蛇だ.
I ain’t scared of your teeth, I admire what’s in ‘em
お前の牙などまるで怖くない.牙には毒があるなんて,そいつはご立派.
You been waiting in the shadows there, thinking you’re hidden
お前は影に身を潜めて,獲物を求めて隠れているつもりだろう.
But the truth is, you don’t have the stomach to get ‘em
実のところお前は獲物を喰らうことなんて出来ないのになあ.
Go on already, hit ‘em, yeah, you gotta be kidding
ごちゃごちゃ言わずにさっさと行け.
Wanna talk about a victim? I’mma put you there with ‘em
犠牲者たちがどうなるか聞きたい?
今からお前をそいつらと同じ立場にしてやるよ.

(a riotは口語で”楽しいこと”,ノーマルな意味合いで”暴動”を表します.ここはラップ的な韻を踏まえて,”放蕩”と”暴動”と訳しました.)
(というかこの辺り英語が難しいですね.大意は捉えられているような気がしますが,よりちゃんと訳せる方はぜひコメントください.)

[コーラス:チェスター・ベニンストン]

Victimized, victimized
裏切られた.
Never again victimized
もう二度と被害者になんぞならない.
Victimized, victimized
やられた.
Never again victimized
俺はもう犠牲にはならない.
No
決して.

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする